I’ve returned to Benedict this week: always the best guide when trying to balance life.
Ester de Waal mentions a prayer at Benedict’s shrine at Fleury, which begins:
today we see the person ‘qui est sorti de sa maison et qui a perdu la clé pour y entrer. Benoît, ton message est une invitation a l’interiorité. Ton expérience est celle de l’homme regagné a lui-même. Benoît, apprend-nous le retour au coeur.’
de Waal laments the fact that the French is richer, then offers us a translation no better than this:
Today, we are far from home and have lost the key to the door. But you call us to go in and find ourselves again. It is an invitation to interiority. Your experience is that of a person who regains their sense of themselves. Benedict, teach us the return to the heart.
Ester de Waal
A Life-Giving Way
Now, is the French really as much lovelier as it seems, or is my poor French allowing me to read into it what I wish?
It is hard to name the difference (différance?) yet one is enticing, and the other feels awkward and dull.
How do we dare read scripture in translation?